Li Jianwei. Translation techniques of The Three Parrots-A Dai ethnic nationality narrative poem[J]. JOURNAL OF QUJING NORMAL UNIVERSITY, 2018, 37(5): 106-109.
[1][2][3][4][5][6][7]李子贤整理.三只鹦哥[M].昆明:云南人民出版社,1980:3-7,11,41,48,52,60,63-68. [8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012(5):149-150. [9]黄国文. 从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003(2):21-23. [10]张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013(4):5-10. [11]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:188-199. [12]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility: A history of translation[M]. London and New York: Routledge, 2008: 125-163. [13]陆莺.论异化翻译的最优化[J].四川外语学院学报,2004,20(5):150-153.