曲靖师范学院学报 ›› 2016, Vol. 35 ›› Issue (4): 60-64.

• 英语研究 • 上一篇    下一篇

系统功能语言学的《荷塘月色》对比语篇分析

黄兴亚1,2   

  1. 1.云南中医学院 ,云南 昆明 650500;
    2.云南大学 语言学及应用语言学,云南 昆明 650091
  • 收稿日期:2016-06-12
  • 作者简介:黄兴亚,云南中医学院副教授,云南大学语言学及应用语言学在读博士生,主要从事云南少数民族语言、跨境民族语言研究。

Contrastive Discourse Analysis of Moonlight Over the Lotus Pond Based on the Systemic Functional Linguistics

Huang Xingya1,2   

  1. 1.Yunnan University of Traditional Chinese Medicine,Kunming Yunnan 650500;
    2.Yunnan University kunming 650091,P.R.China
  • Received:2016-06-12

摘要: 基于韩礼德系统功能语言学的理论框架,从概念功能和语篇功能的视角出发,对朱自清先生的《荷塘月色》和四个英译本(朱纯深译本、杨宪益、戴乃迭译本、王椒升译本和李明译本)的及物性过程和主位进行了对比分析,用统计数字来说明哪个译本和原文的概念功能和语篇功能最接近,为四个英译本的对比语篇分析提供了一种较为客观的视角,在一定程度弥补了从各个译文中人为地挑选出几个句子来进行分析时存在的主观性与随意性的不足。

关键词: 系统功能语言学, 荷塘月色, 四个英译本, 语篇分析

Abstract: In this thesis, we have conducted a contrastive discourse analysis of the processes of transitivity and themes between the four English versions of Moonlight Over the Lotus Pond, which are translated by Zhu Chunshen, Yang Xianyi, Wang Jiaosheng and Li Ming, and the original text by Zhu Ziqing,a famous Chinese essayist, from the perspective of experiential metafunctions and textual experiential metafunctions based on the framework of systemic functional linguistics. We have tried to find out which edition of the four English versions is the best one with the statistical data, which provides readers with a more objective perspective and makes up for the defects of subjectivity and arbitrariness of the previous contrastive discourse analysis on the different translation versions, in which the analysts just pick out a few sentences from different English translation versions casually and randomly to analyze and then draw a conclusion that which one is the best.

Key words: systemic functional linguistics, Moonlight Over the Lotus Pond, four English versions, discourse analysis

中图分类号: