摘要: 《诗经》是汉语古诗源头,在英语国家深受汉学家青睐,其中多篇都有数个英译本,《国风·召南·野有死麇》即是极具代表性篇章,理雅各(James Legge)曾于1871年、1876年和1879年三次翻译该篇作品。其中,1876年译本中男女主人公的形象在跨语言转换中经外在符号、内涵符号和历史文化等层面重构后呈现更加浓厚的经学特征和教化功能。译本中的二者形象不仅是原文中男女主人公形象重构,也是译者语言与历史文化观重构,形象变异与重构与译者所处历史文化模式形成互动关系。
中图分类号:
陈文慧. 《诗经·国风·野有死麇》英译形象变异与重构[J]. 曲靖师范学院学报, 2023, 42(1): 27-33.
CHEN Wenhui. The Variation and Reconstruction of the Images in English Translation ofA Virtuous Young Lady Resists the Attempts of a Seducer by James Legge[J]. Journal of Qujing Normal University, 2023, 42(1): 27-33.