曲靖师范学院学报 ›› 2019, Vol. 38 ›› Issue (1): 16-20.

• 文艺学研究 • 上一篇    下一篇

《阿诗玛》英译本社会民俗文化翻译研究

黄琼英1,李睿祺2   

  1. 1.曲靖师范学院 外国语学院, 云南 曲靖 655011;
    2. 上海师范大学 外国语学院, 上海 200234
  • 收稿日期:2018-05-11 出版日期:2019-01-26
  • 作者简介:黄琼英,曲靖师范学院外国语学院教授,主要从事民族典籍翻译研究。
  • 基金资助:
    国家哲学社会科学基金项目“彝族叙事长诗《阿诗玛》的跨民族翻译与传播研究”(11BZW135)。

On the Translation Methods of the Social Folk Culture in English Translation Version of Narrative Poem Ashima

Huang Qiongyin1, Li Ruiqi2   

  1. 1.School of Foreign Languages Qujing Normal University,Qujing Yunnan 655011,China;
    2.School of Foreign Languages Shanghai Normal University,Shanghai 200234,China
  • Received:2018-05-11 Published:2019-01-26

摘要: 叙事长诗《阿诗玛》是撒尼民族文化深层积淀的文学化展示,诗中有大量的社会民俗文化负载词。借助语料库手段,对戴乃迭《阿诗玛》英译本中社会民俗文化负载词翻译方法进行探究,发现译者较为注重撒尼族婚姻习俗文化异质性及源语文本文学性的传达,而对源语文本中于西方一般读者来说显得不重要的民俗文化负载词,常常运用替换法或省略不译,以保证译文的流畅性。

关键词: 叙事长诗《阿诗玛》, 英译本, 社会民俗文化, 翻译方法

Abstract: The narrative poem Ashima literarily displays the deep traditional culture of the Sani people. The poem contains a great number of social folk culture-loaded words. In virtue of corpus research,the paper analyzes the translation methods of the social folk culture in the English translation version of narrative poem Ashima by Gladys Yang. It is found that the translator does her utmost to transfer the unique marriage culture of the Sani people and the literary features of the source text,and also tries to improve the readability of translation by the translation methods of substitution or omission in dealing with some social folk culture-loaded words, which are not necessary to the Western readers' understanding of the target language.

Key words: narrative poem Ashima, English translation version, social folk culture, translation methods

中图分类号: