曲靖师范学院学报 ›› 2016, Vol. 35 ›› Issue (5): 47-52.

• 文艺学研究 • 上一篇    下一篇

基于语料库的《阿诗玛》比喻修辞英译研究

黄琼英   

  1. 曲靖师范学院 外国语学院,云南 曲靖 655011
  • 收稿日期:2016-08-16 出版日期:2016-09-26
  • 作者简介:黄琼英,曲靖师范学院外国语学院教授,博士,主要从事民族典籍翻译研究。
  • 基金资助:
    国家哲学社会科学基金项目“彝族叙事长诗《阿诗玛》的跨民族翻译与传播研究”( 11BZW135)。

Corpus-based Study on the Translation Methods of theFigures of Speech in Narrative Poem Ashima

Huang Qiongying   

  1. School of Foreign Languages, Qujing Normal University, Qujing Yunnan 655011, P.R.China
  • Received:2016-08-16 Published:2016-09-26

摘要: 彝族叙事长诗《阿诗玛》比喻修辞具有鲜明的撒尼文化特色,对其翻译不仅要考虑比喻修辞的特点,还要考虑撒尼文化的传达。借助语料库手段,对戴乃迭《阿诗玛》英译本中比喻修辞翻译方法进行探究,发现译者在运用直译法极力保留源语文本比喻修辞民族特色的同时,也注重运用意译法来照顾译入语习惯。

关键词: 语料库, 比喻修辞, 叙事长诗《阿诗玛》, 翻译方法

Abstract: The figures of speech in narrative poem Ashima are enriched with diverse culture of the Sani people. The transfer of the rhetoric features as well as of the cultural connotation should be considered in the translation of the poem. In virtue of corpus research, the paper analyzes the translation methods of the figures of speech used by Gladys Yang, a famous translator, in her English version Ashima. It is found that the translator does her utmost to transfer ethnic features of the the figures of speech of the source language by literal translation, and also tries to follow the lingusitic and cultural principles of the target language by liberal translation

Key words: figures of speech, narrative poem Ashima, translation methods

中图分类号: