曲靖师范学院学报 ›› 2018, Vol. 37 ›› Issue (5): 106-109.

• 英语教学研究 • 上一篇    下一篇

傣族叙事长诗《三只鹦哥》英译策略探讨

李建伟   

  1. 曲靖师范学院 外国语学院,云南 曲靖 655011
  • 收稿日期:2018-04-27 出版日期:2018-09-27
  • 作者简介:李建伟,曲靖师范学院外国语学院讲师,主要从事少数民族文化典籍翻译研究。
  • 基金资助:
    曲靖师范学院科研项目“傣族叙事长诗《三只鹦哥》英译及其研究”(2013QN013)研究成果。

Translation techniques of The Three Parrots-A Dai ethnic nationality narrative poem

Li Jianwei   

  1. School of foreign languages, Qujing Normal University,Qujing Yunnan 655011, P.R.China
  • Received:2018-04-27 Published:2018-09-27

摘要: “一带一路”背景下,少数民族文化典籍翻译是中国文化传播输出的重要组成部分,在推动中华传统文化以及促进中国文化与世界文化的平等对话和融合都起到重要的作用。文章分析傣族叙事长诗《三只鹦哥》的内容特点,翻译过程和翻译方法的选择。探讨了为保持原诗文的特点,采用多角度的翻译原则,即形美的保持,修辞手法的处理,诗歌形象的异化为主,归化为辅的处理等角度进行分析。借此希望能最大程度地再现原作的诗歌性的特点及其内容,更好地将傣族叙事长诗英译。

关键词: 英译, 策略研究, 异化, 归化

Abstract: With the strategic background of “one Belt and one Road”, ethnic cultural classics translation has been an important part of cultural transmission output, which plays an indispensable role in the promotion of Chinese traditional culture and the equal dialogue between Chinese culture and world culture. The Three Parrots discusses the characteristics and the translation process to keep the characteristics of the original poems, with the help of multi-angle translation principles, namely the maintaining of form beauty, rhetorical devices, the processing of poetry image alienation. The poetic characteristics and content of the original works can be reproduced to the fullest extent, and better promote the dai narrative poems to the world.

Key words: Translation, Strategic research, domestication, foreignization

中图分类号: