摘要: “一带一路”背景下,少数民族文化典籍翻译是中国文化传播输出的重要组成部分,在推动中华传统文化以及促进中国文化与世界文化的平等对话和融合都起到重要的作用。文章分析傣族叙事长诗《三只鹦哥》的内容特点,翻译过程和翻译方法的选择。探讨了为保持原诗文的特点,采用多角度的翻译原则,即形美的保持,修辞手法的处理,诗歌形象的异化为主,归化为辅的处理等角度进行分析。借此希望能最大程度地再现原作的诗歌性的特点及其内容,更好地将傣族叙事长诗英译。
中图分类号:
李建伟. 傣族叙事长诗《三只鹦哥》英译策略探讨[J]. 曲靖师范学院学报, 2018, 37(5): 106-109.
Li Jianwei. Translation techniques of The Three Parrots-A Dai ethnic nationality narrative poem[J]. JOURNAL OF QUJING NORMAL UNIVERSITY, 2018, 37(5): 106-109.