曲靖师范学院学报 ›› 2017, Vol. 36 ›› Issue (5): 47-51.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

汉语新词译介的文化反思

韩燕   

  1. 常州大学 周有光语言文化学院,江苏 常州 213164
  • 收稿日期:2017-08-17 出版日期:2017-09-26
  • 作者简介:韩 燕,常州大学周有光语言文化学院讲师,主要从事跨文化交际和语言学研究。
  • 基金资助:
    江苏省高校哲学社会科学研究项目“本土化目标驱动下的汉语外来词规范原则研究”(2015SJB464)。

Cultural Reflections on Chinese New Loanwords Translation

Han Yan   

  1. Zhou Youguang College of Language and Culture, Changzhou University, Changzhou Suzhou, 213164, China
  • Received:2017-08-17 Published:2017-09-26

摘要: 以第六版《现代汉语词典》中的新增外来词(包括汉语外来词和字母词)为语料进行分析发现,零翻译趋势明显、意译方式更占优势、专名翻译数量偏少是当前新词译介的现状。这些现状体现了汉语的“意化”思维定势,反映了译介对文化接受性考量不足的问题,同时揭示了零翻译可能妨碍均等的文化认知机会的后果。汉语新词的译介值得引起人们更多的关注,它在反映语言文化生活现状的同时对语言文化创新同样也起到了积极的作用。

关键词: 语言学, 汉语外来词, 译介, 文化反思

Abstract: Based on data analysis of the newly-introduced loan words (including Chinese words and letter words) listed in Modern Chinese Dictionary (6th edition), studies found that there are more zero translations while free translation remains the major method. Meanwhile, there is less translation of proper names while more and more new foreign terms are introduced. The dominant free translation method shows how Chinese “meaning” thinking pattern influences the development of translation. The less proper name translation reveals the under-evaluation of cultural acceptance during translation. The zero translation trend, on the other hand, is a warning that the equal cultural cognition opportunity for all could possibly be endangered. The situation of Chinese new loanwords translation is worth more attention. It not only reflects the current situation of our language and culture but also plays a positive role in language and cultural innovation.

Key words: Linguistics, Chinese loanwords, translation, cultural reflections

中图分类号: