曲靖师范学院学报 ›› 2020, Vol. 39 ›› Issue (4): 23-29.

• 文艺学研究 • 上一篇    下一篇

论莎士比亚戏剧当代译本的翻译特色——以傅光明翻译的《哈姆雷特》为例

李鑫   

  1. 曲靖师范学院 人文学院 ,云南 曲靖 655011
  • 收稿日期:2020-06-26 出版日期:2020-07-26
  • 作者简介:李鑫,曲靖师范学院人文学院教师,在读博士研究生,主要从事中外文学关系研究。
  • 基金资助:
    云南省哲学社会科学规划项目“抗战时期云南翻译文学史料整理与研究”(QN2018036);云南省教育厅科学研究基金项目“思维导图在初中语文整本书阅读教学中的应用研究”(2019J0618)。

On Characteristics of the Contemporary Translation of Shakespeare's Dramas ——Take Fu Guangming's Translation of Hamlet as an Example

Li Xin   

  1. College of Humanities Qujing Normal University, Qujing Yunnan 655011,China
  • Received:2020-06-26 Published:2020-07-26

摘要: 自莎士比亚戏剧传入中国以来,不同时期的文学家对其就一直葆有改编、改译、重译的艺术热情,每个译本都体现出不同时代译者的翻译理念和翻译追求。2018年以来陆续出版的傅光明译本引起学界对莎剧翻译的新热度,其译文在版本考究与文化理解上都表现出与以往莎剧译本不同的时代特征。因此,本文以傅光明翻译的剧本《哈姆雷特》为例,通过与朱生豪、梁实秋翻译戏剧的对比,从戏剧的翻译语言、剧本注释和戏剧导读三个方面,论述傅光明的翻译中呈现出的莎士比亚戏剧当代译本的翻译特色。

关键词: 哈姆雷特, 翻译特色, 莎士比亚

Abstract: Since the introduction of Shakespeare's dramas to China, writers in different periods have maintained an artistic enthusiasm for adaptation, translation, and retranslation, and each translation reflects the translation philosophy and translation pursuit of translators of different eras. Fu Guangming's translations published successively since 2018 have shown the characteristics of the times different from the previous Shakespeare's drama translations. Therefore, this paper takes Fu guangming's translation of Hamlet as an example, compares it with zhu Shenghao's and Liang Shiqiu's, and discusses the translation characteristics of the contemporary translation of Shakespeare's plays presented in fu guangming's translation from three aspects: the translation language, the script notes and the introduction to the plays.

Key words: Translation Features, Hamlet, Shakespeare

中图分类号: